Страница 2 из 2

Добавлено: 04 мар, 2008
Shmurok
Ну, что то там про домашних животных было, вот я и выдала эту свинью :) Родители мои на тот момент ни слова по латышски не знали, вот и ужаснулись :)

Добавлено: 07 мар, 2008
Вальдемар
А меня шокировало слово СУКА. А оказалось,что это массажная щетка. Типа расчестки для женщин.

Re: Краткий латышский словарик - СМУКИ

Добавлено: 12 май, 2013
Hugo
Лилит писал(а):Когда я слышу латышское "пагайд" (перевода не знаю и правильно ли воспроизвела), мне чудится русское "погоди"

Ну так оно и есть.
Корень gaidīt=ждать, pagaidi=подожди. При произношении последнее i бывают "проглатывают" (особенно кажется в Курземе :) )
Хотя вот так дословно перевести название "Ну, погоди" мне кажется будет неправильным по смыслу, нужно переводить что-то типа "Ну сейчас получишь!"

Suka - это не только массажная щётка (она скорее birste). Щётка электродвигателя тоже suka :)

Добавлено: 12 май, 2013
rigaismylove
Hugo, продолжайте, интересно, чему-нибудь полезному научите нас :D

Добавлено: 12 май, 2013
Hugo
Ну я не языковед, да и не латыш :)
Хотя возможно мой род живёт в Риге подольше многих латышей...
Вспомнилось - недавно даже записал, как одна коллега по телефону сказала
"nu tad davai tu zvani" - одно слово тут конечно явно русское, и мне такое режет слух, но думаю всю фразу без труда можно понять.
Вообще на бытовом уровне латышский язык нужно спасать, и спасать не борьбой против русского, а борьбой за латышский - а то уши вянут от бесед молодых латышей...
А вообще язык думаю не такой простой, как кажется - бывает фразу трудно точно перевести на русский, не потеряв нюансы, хотя дословно конечно перевести можно. Но это будет по смыслу не совсем то...

Добавлено: 12 май, 2013
rigaismylove
Hugo писал(а): всю фразу без труда можно понять


да, точно, а слово "давай" в Риге слышишь просто на каждом шагу :D

вообще я заметила, что стала немножко понимать латышский, на бытовом уровне, безусловно :oops: как-то интуитивно...

Добавлено: 12 май, 2013
miha polak
Забавное из анекдота : Nu? Un ko stāvam? Ko gaidam?
Наверно не требует перевода :)

Добавлено: 12 май, 2013
Hugo
Ну разве что
un=и
ko=что, чего

Добавлено: 12 май, 2013
rigaismylove
miha polak писал(а): Наверно не требует перевода :)


с подсказками стало понятно :D

в разговоре легче - интонации подсказывают :wink:

Добавлено: 13 май, 2013
Alle
rigaismylove писал(а): слово "давай" в Риге слышишь просто на каждом шагу :D



...у нас не реже... от нас и пришло! :? как выражение "я в шоке", которое тоже теперь там начинает лезть в уши.

miha polak , точно, перевода не нужно, даже немного забавно, что так! :)

Добавлено: 13 май, 2013
Hugo
Немного уточню по поводу „suka/birste” –
„Birste” – это щётка, которой что-то трут, само слово/звучание уже об этом говорит.
А „suka” – это щётка, которой скорее глядят, т.е. массажная щётка-расчёска и есть „suka”, я там выше спутал с такими для мытья/массажа спины, они думаю не подходят под слово „suka”.
Кстати „sukāt matus” – это один из вариантов „расчёсывать волосы” (есть ещё слово с другим корнем для этого действия).

Добавлено: 13 май, 2013
miha polak
Hugo писал(а):Кстати „sukāt matus” – это один из вариантов „расчёсывать волосы” (есть ещё слово с другим корнем для этого действия).


sukāt - это еще и 'сосать' . Осень обратно ставили sūknis (насос) и это слово нередко звучало у скважинакопателей :)

Добавлено: 13 май, 2013
mara
Sūkāt - сосать (конфету)
Sūkt - тоже сосать, но по-другому - пить через соломинку, качать насосом, засасывать воздух пылесосом...

Добавлено: 13 май, 2013
Hugo
Нет, сосать - это sūkāt :)
Разница не только в написании, но и в произношении: sukaat или suukaat - это вообще два совершенно разных слова :)

Добавлено: 13 май, 2013
Hugo
Кстати вот и пример например - в русском одно слово сосать означает то, для чего в латышском есть два слова (хоть и родственных, но разных).
Сосать леденец - sūkāt, сосать чего-то через трубу, используя атмосферное давление (не буду уточнять что :) ) - sūkt.
Ну и производные:
всё ссосал - visu nosūkāji
всё высосал - visu izsūci
в общем тоже одинаковых только 2(3) буквы, а не 5.
Т.е. если спросят - переведи на латышский "сосать" - я потребую контекста :)