Страница 1 из 1

Фильмы с субтитрами

Добавлено: 04 ноя, 2011
Krisiin
Добрый вечер! Может, кто знает, нужны фильмы на латышском с русскими субтитрами. Никак не могу найти. :(

Добавлено: 04 ноя, 2011
Balto
Поищите в латвийских торрентах, если интересует инет. Напр., тут: http://www.advbt.lv/
Если на дисках и др. носителях - не знаю, мож в магазинах и есть, но смотря что именно ищете.

Добавлено: 05 ноя, 2011
alexsever
Для языка лучше просто общаться))

Добавлено: 30 ноя, 2011
andy1-213
alexsever, И как успехи???

Добавлено: 30 ноя, 2011
nimitta
А в чем проблема? Единственная сложность, латыши пытаются перейти на русский, если видят, что не можешь подобрать слово. По крайней мере у меня эта проблема была постоянно (с теми, кто говорит также и по-русски). Переходят и переходят на этот русский, прямо хоть плачь. :-) Не понимают, что надо же тренироваться на ком-то. :-) Тогда продолжаете говорить по-латышски, и они через 2-3 предложения поймут и опять перейдут на латышский.

Добавлено: 30 ноя, 2011
andy1-213
nimitta, Насколько я понял, латыши относятся с пониманием, когда собеседник пытается что-то изобразить на латышском???
Говорят, что у кого базовый немецкий, тем проще учить латышский. Но мне это как-то не показалось ....

Добавлено: 30 ноя, 2011
Balto
Да все, или почти все относятся с пониманием, когда иностранец пытается говорить на местном языке, это проявление элементарного уважения к стране и не только Латвии касается.
Латыши иногда переходят на русский, когда слышат русский акцент - если я, например, что-то спрашиваю продавца на латышском, бывает, отвечают по-русски.
Случалось и такое: в магазине говорю по-латышски, мне тоже на нем отвечают, а потом замечаю бейджик с фамилией сотрудника и выясняется, что мы оба русские! :lol:

Про немецкий и латышский : в силу исторических причин определенная часть лексики заимствована именно из немецкого. Зато грамматика с немецкой почти ничего общего не имеет. 8)

Добавлено: 01 дек, 2011
Armeeting
nimitta писал(а):А в чем проблема? Единственная сложность, латыши пытаются перейти на русский, если видят, что не можешь подобрать слово. По крайней мере у меня эта проблема была постоянно (с теми, кто говорит также и по-русски). Переходят и переходят на этот русский, прямо хоть плачь. :-) Не понимают, что надо же тренироваться на ком-то. :-) Тогда продолжаете говорить по-латышски, и они через 2-3 предложения поймут и опять перейдут на латышский.


Полностью согласен. Причем чем больше степень дружественности разговора, тем скорее и неотвратимее это происходит.

Я после какого-то надцатого раза перестал упираться, и стал переходить на русский, махнув рукой на практику.

Добавлено: 16 дек, 2011
nimitta
andy1-213 писал(а):Говорят, что у кого базовый немецкий, тем проще учить латышский. Но мне это как-то не показалось ....


С немецким мало общего, почти ничего. Заимствованные слова, конечно, есть, но что это дает? Английский язык на треть состоит из французских заимоствований (вспомните как опозорился президент Буш, заявив, что французы плохие предприниматели и что у них даже своего слова "предприниматель" (entrepreneur) во французском языке нет. Он думал, что слово entrepreneur французы взяли из английского. Очень смешно, что все как раз наоборот. Слово ведь явно французское :D ). Несмотря на то, что английский взял из французского едва ли не половину гардероба (я имею в виду словаря), я бы не сказала, что учить французский после английского было легко. Русский состоит из заимствований (старых и новых) почти полностью. Откройте учебник для филологических факультетов "Современный русский язык", и увидите, что в русском языке 500 (пятьсот) собственных слов. Остальные - заимствования. Но от этого учить его легче не становится. Русский язык был и остается одним из самых сложных языков для изучающего.

Я, когда приезжаю в Польшу, понимаю процентов 70 написанного текста и процентов 50 произнесенного. Украинский язык помогает. Еще и объясняюсь прилично (Меня часто спрашивают сколько лет я уже в Польше живу :D ). Да... думаю, польский мне учить было бы легче, чем эстонский, из-за очень близкого сходства. Но у латышского такое близкое сходство только с литовским. Они оба составляют балтийскую группу. Немецкий очень далек от латышского, чтобы хоть как-то помочь.

Добавлено: 16 дек, 2011
andy1-213
nimitta писал(а):
andy1-213 писал(а):Говорят, что у кого базовый немецкий, тем проще учить латышский. Но мне это как-то не показалось ....


Я, когда приезжаю в Польшу, понимаю процентов 70 написанного текста и процентов 50 произнесенного. Украинский язык помогает. Еще и объясняюсь прилично (Меня часто спрашивают сколько лет я уже в Польше живу :D ). Да... думаю, польский мне учить было бы легче, чем эстонский, из-за очень близкого сходства. Но у латышского такое близкое сходство только с литовским. Они оба составляют балтийскую группу. Немецкий очень далек от латышского, чтобы хоть как-то помочь.


Ну с польским вообще все проще ... если бы не было пшшш-пшшш ... и высокой скорости речи ... становится понятным 70% произносимых слов. Кстати, почему-то сами поляки говорят, что русский им понять проще чем украинскую мову ... хотя может быть это мнение конкретных людей.