Страница 21 из 21
Добавлено: 13 окт, 2013
Марьяна
А у нас ясно, солнышко и, кажется, не холодно. Деревья, правда, быстро облысели. И не успела я съездить в Сигулду - глянуть на королевство осенних красок.
Добавлено: 14 окт, 2013
Tritri
Марьяна писал(а):Да. Меня тоже слегка озадачили "взмося" ("взмось"?) и "морозга". Уважаемый автор, внесите, пожалуйста, ясность.
Миша проходит ускоренный процесс превращения в латыша. "Мазулис", "Неделю обратно", "Макса", я жду не дождусь от Миши "Лимонадника" и прочих слов, которые в ходу в Риге и режут слух россиянина.
Добавлено: 15 окт, 2013
miha polak
valerex писал(а):miha polak писал(а): кататься по взмосе и морозге
Вы меня конечно извините, но что сие значит?
и
gold fish
взмосью называю рижское явление смога , когда нанокапли холодного микроморосящего воздуха абсорбируются с продуктами горения дровяного отопления и застыв , висят , так и недождавшись своего логарифма точки росы . И вот ты на велосипеде рассекаешь эту пелену . Это почти также круто как запах ж/дорожного гудрона .
Но вот в Энгуре немного иначе . К дровяному замесу отопления добавляется дым коптилен и сжигаемой листвы . Разумеется под моросящий дождик . Не скажу , что это комбинация мне нравится , тем более не придумал пока ей название ...
Добавлено: 15 окт, 2013
rigaismylove
miha polak писал(а): Разумеется под моросящий дождик
так и знала, что без моросявки не обошлось...
Добавлено: 15 окт, 2013
valerex
miha polak писал(а): И вот ты на велосипеде рассекаешь эту пелену . Это почти также круто как запах ж/дорожного гудрона .
А вы пробовали клей?
Добавлено: 15 окт, 2013
Labrador
valerex,
А на фига ему какой-то не экологичный клей? Он практически живет в чудесном лесу с волшебными грибами.
Добавлено: 15 окт, 2013
Tritri
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Интересно, как это стихотворение перевели на латышский? Придумывать новые слова по ходу игры латыши умеют (пример - локализация Windows, где rebooting = «atkārtotā sāknēšana» и т.д. - расово верные латыши на работе ничего не могли разобрать).
Добавлено: 15 окт, 2013
rvlr2006
Tritri писал(а):как это стихотворение перевели на латышский?
Очевидно, сначала перевести обратно на английский, а там уже легко
Добавлено: 15 окт, 2013
Tritri
rvlr2006, речь не о том, КАК латыши это делали, а о том СДЕЛАЛИ ЛИ они вообще перевод с английского на латышский этой шизовой сказки и КАК этот стих выглядит на латышском (просто любопытно).
А переводить они могли напрямую с оригинала:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Добавлено: 15 окт, 2013
rvlr2006
Я понимаю, но не было, видимо, достаточно таланта, что поделать? Сказку в советское время на латышском издавали, но стиха в ней нет, правда. Зато на эстонском есть )))) Случайность, просто не повезло
Добавлено: 15 окт, 2013
miha polak
Tritri писал(а):Придумывать новые слова по ходу игры латыши умеют (пример - локализация Windows, где rebooting = «atkārtotā sāknēšana» и т.д. - расово верные латыши на работе ничего не могли разобрать).
В этом латыши не одиноки . Французы изначально целенаправлено переделывали под себя всю компьютерную терминологию дабы избежать англикизмов в своем языке .
Добавлено: 16 окт, 2013
banga
Tritri писал(а):Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Интересно, как это стихотворение перевели на латышский?
Krēslojās. Slipigie nāpšļi
Stirinājās pa zāli.
Un pēdīgi šķila cītari
Kā zaļi tupuči tālē.
Добавлено: 16 окт, 2013
valerex
Добавлено: 16 окт, 2013
Labrador
valerex,
Вам видно совсем скучно, раз Вы такие дельфоидные опусы аж двухлетней давности находите и читаете.
Я его, кстати, свежим читал тогда, вспомнил. Переварил, погрустил и забыл.
Добавлено: 17 окт, 2013
Labrador
Что бы Вас немного улыбнуло (старенькое, но, имхо, из разряда "нетленки"):
http://www.youtube.com/watch?v=4scVTYUuXCY