Краткий латышский словарик - СМУКИ
Re: Краткий латышский словарик - СМУКИ
Лилит писал(а):Когда я слышу латышское "пагайд" (перевода не знаю и правильно ли воспроизвела), мне чудится русское "погоди"
Ну так оно и есть.
Корень gaidīt=ждать, pagaidi=подожди. При произношении последнее i бывают "проглатывают" (особенно кажется в Курземе )
Хотя вот так дословно перевести название "Ну, погоди" мне кажется будет неправильным по смыслу, нужно переводить что-то типа "Ну сейчас получишь!"
Suka - это не только массажная щётка (она скорее birste). Щётка электродвигателя тоже suka
Последний раз редактировалось Hugo 12 май, 2013, всего редактировалось 1 раз.
- rigaismylove
- Эксперт
- Сообщения: 14070
- Зарегистрирован: 27 апр, 2009
- Откуда: Россия
Ну я не языковед, да и не латыш
Хотя возможно мой род живёт в Риге подольше многих латышей...
Вспомнилось - недавно даже записал, как одна коллега по телефону сказала
"nu tad davai tu zvani" - одно слово тут конечно явно русское, и мне такое режет слух, но думаю всю фразу без труда можно понять.
Вообще на бытовом уровне латышский язык нужно спасать, и спасать не борьбой против русского, а борьбой за латышский - а то уши вянут от бесед молодых латышей...
А вообще язык думаю не такой простой, как кажется - бывает фразу трудно точно перевести на русский, не потеряв нюансы, хотя дословно конечно перевести можно. Но это будет по смыслу не совсем то...
Хотя возможно мой род живёт в Риге подольше многих латышей...
Вспомнилось - недавно даже записал, как одна коллега по телефону сказала
"nu tad davai tu zvani" - одно слово тут конечно явно русское, и мне такое режет слух, но думаю всю фразу без труда можно понять.
Вообще на бытовом уровне латышский язык нужно спасать, и спасать не борьбой против русского, а борьбой за латышский - а то уши вянут от бесед молодых латышей...
А вообще язык думаю не такой простой, как кажется - бывает фразу трудно точно перевести на русский, не потеряв нюансы, хотя дословно конечно перевести можно. Но это будет по смыслу не совсем то...
- rigaismylove
- Эксперт
- Сообщения: 14070
- Зарегистрирован: 27 апр, 2009
- Откуда: Россия
-
- Эксперт
- Сообщения: 2149
- Зарегистрирован: 18 авг, 2012
- Откуда: Engure-Riga-Ulbroka
- rigaismylove
- Эксперт
- Сообщения: 14070
- Зарегистрирован: 27 апр, 2009
- Откуда: Россия
Немного уточню по поводу „suka/birste” –
„Birste” – это щётка, которой что-то трут, само слово/звучание уже об этом говорит.
А „suka” – это щётка, которой скорее глядят, т.е. массажная щётка-расчёска и есть „suka”, я там выше спутал с такими для мытья/массажа спины, они думаю не подходят под слово „suka”.
Кстати „sukāt matus” – это один из вариантов „расчёсывать волосы” (есть ещё слово с другим корнем для этого действия).
„Birste” – это щётка, которой что-то трут, само слово/звучание уже об этом говорит.
А „suka” – это щётка, которой скорее глядят, т.е. массажная щётка-расчёска и есть „suka”, я там выше спутал с такими для мытья/массажа спины, они думаю не подходят под слово „suka”.
Кстати „sukāt matus” – это один из вариантов „расчёсывать волосы” (есть ещё слово с другим корнем для этого действия).
-
- Эксперт
- Сообщения: 2149
- Зарегистрирован: 18 авг, 2012
- Откуда: Engure-Riga-Ulbroka
Кстати вот и пример например - в русском одно слово сосать означает то, для чего в латышском есть два слова (хоть и родственных, но разных).
Сосать леденец - sūkāt, сосать чего-то через трубу, используя атмосферное давление (не буду уточнять что ) - sūkt.
Ну и производные:
всё ссосал - visu nosūkāji
всё высосал - visu izsūci
в общем тоже одинаковых только 2(3) буквы, а не 5.
Т.е. если спросят - переведи на латышский "сосать" - я потребую контекста
Сосать леденец - sūkāt, сосать чего-то через трубу, используя атмосферное давление (не буду уточнять что ) - sūkt.
Ну и производные:
всё ссосал - visu nosūkāji
всё высосал - visu izsūci
в общем тоже одинаковых только 2(3) буквы, а не 5.
Т.е. если спросят - переведи на латышский "сосать" - я потребую контекста
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя